En estos días no he escrito nada en esta bitácora, aunque habría que decir muchas cosas. Lo que está pasando en Italia debería ser recordado por todos.
Sin embargo, hoy hablaré de otros argumentos.
Me sorprenden algunas diferencias entre el italiano y el español. Por ejemplo, los verbos ir y venir no tienen el mismo significado de los verbos andare y venire en italiano, por lo menos no siempre es así. Si alguien me dice: «Ven aquí», yo respondo: «Voy enseguida», porque el verbo venir indica movimiento hacia quien habla. En italiano es diferente; si alguien me dice «Vieni qui», yo respondo: «Vengo sùbito», usando el mismo verbo de quien ha pedido mi presencia. Es difícil explicar la regla; esta es una de las razones por las que yo digo que el español es más fácil que el italiano. Sin embargo, hay algunas cosas que en italiano son más fáciles que en español; por ejemplo, en español se usan los verbos llevar y traer, mientras que en italiano se dice siempre portare, independientemente del destino.
Ahora conecto algunas páginas externas; pueden ayudar a comprender mejor lo que he explicado aquí.
Che differenza c'è tra ir/venir e llevar/traer? (desde Yahoo respuestas)
Andare/venire (discusión en el foro de Wordreference)
Andare vs venire (otra discusion en el foro de Wordreference)
NUEVOS EPISODIOS. NUEVA PÁGINA WEB.
7 anni fa