Benvenuti / Bienvenidos

Ho aperto questo blog perché volevo commentare un articolo che ho letto in un altro blog di questa comunità (Blogspot). In alcuni blog è possibile commentare senza essere iscritti, in altri no, allora mi sono iscritto e ho aperto il blog. Alcuni miei articoli sono in italiano, altri sono in spagnolo.
Sono graditi tutti i commenti non offensivi, anche se sono per criticare qualcosa che non piace o per farmi notare gli errori, soprattutto negli articoli in spagnolo.

He abierto esta bitácora porque quería comentar un artículo que he leído en otra bitácora de esta comunidad (Blogspot). En algunas bitácoras es posible comentar sin ser inscritos, en otras no es posible, entonces me he inscrito y he abierto la bitácora. Algunos artículos míos son en italiano, otros artículos son en español.
Aprecio todos los comentarios no ofensivos, incluso si han de criticar algo que no gusta o si han de hacer presente los errores, especialmente en los artículos en español.

lunedì 30 marzo 2009

¿Qué pasa?

Ha pasado mucho tiempo desde la última vez que escribí aquí; no tenía nada que decir, por lo menos nada de interesante.
Ahora quiero hablar de las comunidades en Internet. En estos últimos días he conocido la comunidad de Quepasa; muchos usuarios vienen de la América latina, pero hay también usuarios de otros lugares. En esa comunidad los usuarios comunican entre ellos en español, portugués e inglés; yo escribo siempre en español porqué es el idioma que conozco mejor entre esos. He conocido a mucha gente, pero aún no hay nadie en mi lista de amigos.
Habría que decir muchas cosas sobre la comunidad de Quepasa, pero no sé como decirlas; quizás es mejor así; podréis descubrir muchas cosas por vosotros mismos.
Espero que esta entrada sea comprensible; he empleado mucho tiempo para escribirla.

giovedì 5 marzo 2009

Algunos errores frecuentes cuando se escribe en español

Cuando se usan los traductores automáticos, es fácil equivocar las palabras; sin embargo, a veces equivoco sin usar traductores automáticos. Cuando escribí la entrada sobre Valentina Giovagnini, yo estaba seguro de que se dice estrada en vez de carretera; Juan comentó esa entrada diciendo los errores que yo hice, pero también los traductores automáticos dicen carretera como traducción de la palabra italiana strada.
Habría que decir muchas cosas; el comentario de Juan me gustó; me alegro de que mi español es bastante bueno.
Me gustaría escribir una entrada sobre las diferencias entre el italiano y el español. Un error frecuente es utilizar el verbo ser en vez de estar o viceversa. Sin embargo, el español me parece más fácil que el italiano, por diversas razones; por ejemplo, en español se usa siempre el verbo haber para los tiempos compuestos, mientras que en italiano se usa avere o essere dependiendo del verbo.