Cuando se usan los traductores automáticos, es fácil equivocar las palabras; sin embargo, a veces equivoco sin usar traductores automáticos. Cuando escribí la entrada sobre Valentina Giovagnini, yo estaba seguro de que se dice estrada en vez de carretera; Juan comentó esa entrada diciendo los errores que yo hice, pero también los traductores automáticos dicen carretera como traducción de la palabra italiana strada.
Habría que decir muchas cosas; el comentario de Juan me gustó; me alegro de que mi español es bastante bueno.
Me gustaría escribir una entrada sobre las diferencias entre el italiano y el español. Un error frecuente es utilizar el verbo ser en vez de estar o viceversa. Sin embargo, el español me parece más fácil que el italiano, por diversas razones; por ejemplo, en español se usa siempre el verbo haber para los tiempos compuestos, mientras que en italiano se usa avere o essere dependiendo del verbo.
NUEVOS EPISODIOS. NUEVA PÁGINA WEB.
7 anni fa
Nessun commento:
Posta un commento